
Где сейчас группа «АИГЕЛ»? Перевод татарской песни «Пыяла» из «Слово пацана» — история группы из Казани
Популярность группы резко выросла после выхода сериала «Слово пацана. Кровь на асфальте».

Группа «АИГЕЛ» с Айгел Гайсиной и Ильей Барамией является представителями электронного хип-хопа. Сформировавшись в 2017 году, они привлекли внимание слушателей своим хитом «Татарин», который на начало января 2024 собрал уже 112 млн просмотров. Уникальный женский речитатив, сочетающийся с электронными битами, создал интригующее звучание — это и подарило группе невероятный успех. Прогремев на всю страну со своим хитом, группа АИГЕЛ снова ворвалась во все музыкальные чарты — именно они стали авторами оста к сериалу «Слово Пацана. Кровь на асфальте» под названием «Пыяла».
Кто такой Илья Барамия?
Музыкант Илья Барамия, родившийся 18 июня 1973 года в Санкт-Петербурге, начал свою карьеру как звукорежиссер. С 1997 года он занимается экспериментами в области электронной музыки и совместно с Александром Зайцевым создал дуэт «Елочные игрушки». В 2006 году присоединился к известной российской инди-группе «Самое большое простое число» («СБПЧ»).
Кто такая Айгел Гайсина?
Айгель Гайсина, родившаяся 9 октября 1986 в Набережных Челнах, начала петь и писать стихи еще в детстве. В студенческие годы в Казанском университете активно развивалась как артистка. В 2003 году выпустила дебютный альбом «Лес», а позже стала солисткой группы «Так красиво темно». Ее жизнь сильно изменилась после ареста бойфренда и коллеги по музыкальному проекту Темура Хадырова в 2015 году. Его осудили по статье «Покушение на убийство».
Как появилась группа АИГЕЛ?
Гайсина обратилась к знатоку электронной музыки Илье Барамии с просьбой создать мелодии для текстов. Илья был поражен ее исполнением и прислал несколько треков для экспериментов. Этот обмен файлами привел к созданию 20 песен. Встреча в Москве во время концерта у Ильи и презентации книги у Айгель стала началом их сотрудничества. Их группа формировалась после открытой репетиции и знакомства. Состав коллектива остается неизменным и по сей день.
В настоящее время оба участника группы проживают за пределами России. Илья с семьей освоил Черногорию, в то время как Айгель, после года пребывания в Турции, установилась в Берлине, где получила необходимую визу.
Как сериал «Слово пацана. Кровь на асфальте» повлиял на группу АИГЕЛ?
До выхода сериала группа АИГЕЛ имела свою крупную аудиторию и множество восторженных слушателей. Однако, успех «Слово пацана» неотвратимо сказался на музыкальном коллективе. В интервью Кинопоиску Илья Барамия рассказал, что он и Айгель стремились попасть в плейлисты Spotify, поскольку это хорошо отражается на глобальной востребованности музыки. Однако, они не ожидали, что прослушивания треков группы увеличится в 10 раз с момента публикации первой серии сериала.
Илья подчеркнул, что попадание трека в мировые чарты стало результатом цепочки случайностей.
«Нет, мы вообще не рассчитывали на то, что произойдет. И попадание трека в сериал связано с цепью случайностей, в которой принимал участие автор книги-первоисточника и режиссер Илья Соловьёв, снимавший наш клип «Татарин», — подчеркнул звукорежиссер.
Перевод трека АИГЕЛ — «Пыяла» из «Слово Пацана. Кровь на асфальте»
В оригинале текст нашумевшего трека представлен на татарском языке и звучит следующим образом:
Мәхәббәт пыяласын
атасың — карасын
Чын бәхет пыяласын
бәрәсең, ватасың,
Күздә күз,
күздә күз,
күздә күз нурым ояла —
Кулда кул,
кулда кул,
кулда — кулда пыяла.
Күздә күз,
Кулда кул,
Күздә күз,
Кулда кул.
В художественном переводе, наиболее точно передающем смысл текста, песня выглядит так:
Ты бросаешь стекло любви —
Пусть смотрит.
Ты ударяешь и разбиваешь
Стекло настоящего счастья.
В глазах — глаза.
Свет моих очей стыдится.
Рука — в руке,
А в руке — в руке стекло…
В глазах — глаза.
Рука — в руке.
В глазах — глаза.
Рука — в руке.
В глазах — глаза.
Отметим, что в момент выпуска трека у поклонников группы возникли вопросы с переводом. Певица и поэтесса Айгель Гайсина пояснила, что «пыяла» не только означает «стекло» или «осколок стекла», но также «чаша» или «пиала». Песня обильна метафорами и идиомами, такими как «күз нурым», что является идиомой для обозначения любимого человека и в переводе означает «луч глаза» или «свет очей». «Пар канатлар» переводится как «пара крыльев» и в переносном смысле — «две половинки».
