Какие бывают виды переводов?
Все переводы делятся на письменные и устные. Также есть машинный перевод, выполняющийся с помощью онлайн-систем и специальных компьютерных программ.
Перевод в устной форме бывает нескольких типов:
Виды перевода в письменной форме:
1. Художественный
Сюда входят: все жанры прозы, поэзия, фольклорные произведения, статьи литературных критиков, публицистика. Переводчику, работающему в этой области, надо обладать литературными способностями, чтобы суметь донести до читателя не только содержание текста, но и уникальную авторскую манеру письма, богатство языковых средств, настроение, атмосферу и др. Художественный перевод не предусматривает дословную точность передачи текста оригинала.
2. Научно-технический
Главной особенностью этого вида работы является необходимость правильно передать используемые термины и специфическую лексику. Для текстов характерны четкость, лаконичность изложения мысли, отсутствие эмоциональной окраски.
Переводы этой группы бывают разных типов:
- технические — всевозможные инструкции, руководства пользователя, документация (паспорт и пр.) оборудования, публикации в специализированных изданиях, учебники по точным дисциплинам;
- экономические — налоговая документация, документы бухгалтерии и др.;
- юридические — законодательные акты, соглашения, договоры, статьи в сфере юриспруденции;
- медицинские — выписки из лечебных учреждений, заключения врачей, истории болезни, результаты анализов, протоколы операций, научные публикации, инструкции к медицинскому оборудованию.
Для перевода научно-технических произведений специалист должен обладать знаниями в сфере, к которой относится текст оригинала. Без этого невозможно корректное использование понятий и терминов. Поэтому обычно в штате бюро переводов технических текстов есть сотрудники, специализирующиеся в конкретных областях.
3. Общественно-публицистический
Чаще всего переводят журналы, газеты, выступления, интервью на телевидении и радио, общественно-политические документы. Главные особенности публицистического стиля — экспрессивность, выражаемая различными средствами языка, и информативность.
Задача автора — воздействовать на общественное мнение. Чтобы переводить подобные тексты, специалист должен понимать политическую позицию журналиста, уметь передать завуалированный подтекст, разбираться в аббревиатурах и сокращениях, которыми пестрит иностранная пресса. Особого внимания заслуживают заголовки статей, которые лучше переводить после осмысления всего текста.
Основные виды перевода
Наиболее востребованными являются:
1. Письменный перевод:
- веб-сайтов, рекламных материалов и пр. — создание дополнительных языковых версий актуально для компаний, работающих с зарубежными рынками или планирующих расширить географию продаж;
- документов личного и корпоративного характера — паспортов, различных свидетельств, дипломов, уставов, выписок из банков и т.п.; как правило, такие документы отправляются в официальные инстанции, поэтому требуется заверение — нотариуса либо переводчика на фирменном бланке переводческого бюро;
- специализированных текстов — технических, по юриспруденции, медицинских, экономических; часто, кроме самого перевода, заказ предполагает составление терминологических глоссариев, предпечатную подготовку материала;
- научных статей — самая сложная разновидность письменного перевода, так как для его осуществления нужно не только привлечь специалиста с узкопрофильными знаниями, но и обеспечить полное соответствие конечного результата требованиям издательства, где будет опубликована работа.
2. Устный перевод:
- последовательный — наиболее популярный вид устного перевода, применяется при сопровождении иностранных лиц, на переговорах, конференциях, совещаниях и во многих других случаях;
- синхронный — чаще всего используется на спортивных мероприятиях, конференциях, где спикер произносит речь на иностранном языке; для этой разновидности перевода необходимы специальные технические средства — гарнитура для слушателей, переводческая кабина и др.
Принципы классификации переводов
Существует несколько критериев. Переводы различают по:
1. Способу передачи содержания:
- письменный — тексты записываются на бумаге или печатаются в электронном виде;
- устный — перевод нигде не фиксируется.
2. Степени связи с оригиналом:
- свободный — акцент делается на передаче общего смысла, без учета языковых, эмоционально-экспрессивных нюансов, соблюдения формального соответствия источнику;
- буквальный: точно передает содержание и синтаксическую структуру оригинала.
3. Специализации:
- общий — может относиться к разным видам текстов, не связанным с терминологическими или техническими сложностями;
- узкоспециализированный — касается определенной области знаний, отличается обилием специфических терминов, сокращений и т.д.
4. Способу выполнения:
- синхронный — происходит в режиме реального времени;
- последовательный — выполняется после того, как говорящий закончил высказывание.
5. По объему переводимого материала:
- полный — передает все содержание оригинала — основную информацию, нюансы, подтекст; применяется для материалов с высокой значимостью содержания;
- краткий — переводится только главная информация, ключевые моменты.
В бюро Wim Win можно заказать разные виды переводов, и вы точно будете уверены в качестве работы. Более 50 языков мира, более 600 устных и письменных дипломированных переводчиков, 15 лет опыта и очень приятные цены — все это Wim Win.